Introducción:
Melissa: 00:00 – 00:01
Hola, Talía.
Talia: 00:01 – 00:02
Hola, Melissa. ¿Cómo estás?
Melissa: 00:03 – 00:04
Muy bien, ¿y usted?
Talia: 00:04 – 00:06
Bien. Tú. Me puedes llamar de tú.
Melissa: 00:06 – 00:07
Okay.
Entrevista:
Talia: 00:10 – 00:20
Soy bibliotecaria, soy bibliotecaria para la escuela graduada de educación y para el colegio de Estudios étnicos, the College of Ethnic Studies.
00:21 – 00:22
¿Qué significa eso?
00:23 – 00:52
Bueno entre mis responsabilidades principales están ser el contacto principal para los estudiantes y la facultad y los empleados de esos Colegios que necesitan algún tipo de servicio de la biblioteca, sea instrucción, clases, pedir libros para la investigación o para la clases y cualquier otro tipo de servicio, que podamos proveer desde de la biblioteca a la comunidad académica.
Melissa: 00:53 – 00:57
¿Cuántos materiales en español estamarias que hay en la biblioteca?
Talia: 00:58 – 01:30
Mira, yo hice esa búsqueda antes de hablar contigo, porque sé que no son tanto como deberían ser y en nuestra colección aquí en la J. Paul Leonard Library en SF State tenemos alrededor de doscientos, cincuenta mil– bueno pues records no en el catálogo de materiales. Eso quiere decir que tenemos bueno pues, libros, artículos, videos, tal vez, inclusive alguna piezas musicales que esten classificado como materiales en español.
01:31 – 02:11
Eso puede ser materiales que tengan décadas o libros que fueron o artículos, que fueron publicados ayer. No son muchos. Lo que si quisiera compartir contigo, es que para nuestros estudiantes y personas que estén interesados en materiales más recientes en español, nosotros somos parte de un sistema universitario mucho más grande que es California State University System. Y tenemos servicio de intercambio, interbibliotecario, no solo con otros campus del CSU, sino también con otras Universidades en California, inclusivo el País, donde los estudiantes pueden pedir libros que no tengamos. Los pueden acceder a través de ese tipo de servicios.
Melissa: 02:12 – 02:18
¿Y si los estudiantes usan eso mucho o es como algo que no conozcan tanto?
Talia: 02:19 – 02:42
Mira los estudiantes depende, no, en qué año estén. Digamos que tal vez los estudiantes que acaban de llegar, no, los freshmen, sophomores, tal vez no están tan familiarizados con el programa de intercambios, interbibliotecario, ya cuando llegan a juniors y seniors, pues ya sabe más que pueden pedir materiales a través de este programa.
02:43 – 03:16
Lo bueno es que, por ejemplo, todo lo que sea artículos, no, que se puedan, que se pueda proveer, acceso a través de PDF, no, de copias electrónicas están listo inmediatamente, no. Si son buenos inmediatamente, son que sean aproximados en 24 horas o menos. Si son libros, entre días los libros están aquí. Y yo creo que algunos estudiantes saben, otros no, este tipo de información es útil para ellos, pero si, se usa bastante.
Melissa: 03:17 – 03:32
Muchos de los libros que yo he requerido no están entonces si uso eso para, uh, que requiero, como, de otra escuela y, pero el proceso se me hizo bien fácil y rápidamente.
Talia: 03:33 – 03:42
Que bueno. Además de que bueno gastar, los libros son caros y a veces no tenemos los recursos para comprarlos. El servicio de préstamos es muy, muy útil.
Melissa: 03:43-03:54
¿Cuales son las diferencias entre los recursos en español o inglés en la biblioteca sea libros o apoyos academicos, etc. ?
Talia: 03:55 – 04:28
Pues mira, el idioma principal de nuestra universidad es el inglés. A pesar de que los datos reflejan que tenemos nuestra población académica: San Francisco State University, es un Hispanic Serving Institution y me parece que estamos alrededor de cincuenta y dos por ciento. Es un número muy, muy alto de estudiantes de herencia hispana aquí en, SF State. Claro, eso no significa que sean estudiantes que hablan español, o que hablen español perfectamente, etc. Uno es latino: hable lo que hable.
04:29 – 5:09
Bueno eso significa que las colecciones son principalmente en inglés, porque los cursos y la investigación son en inglés principalmente. Así que van haber más recursos y más recursos tanto materiales como de instrucción, no, que van a ser inglés. Sin embargo desde 2022, me parece que, yo empecé a trabajar aquí en 2021, y desde del 2022, empezamos a ofrecer servicios en español para nuestra comunidad. Eso significa que damos, cuando digo damos, pues doy porque yo soy la única que habla español, ofrecemos servicios de referencia en español.
5:10 – 05:43
Si los estudiantes quieren hablar con una bibliotecaria en español, pues, pueden hacerlo. Tenemos ese servicio disponible para ellos. Hay profesores y profesoras que me han pedido que, de la clase de Information Literacy, de introducir de biblioteca, en español así que sí lo he hecho. Poco a poco, estamos ofreciendo cursos y servicios en español, pero principalmente son en inglés. La colección mayormente es en inglés aunque tenemos otras lenguas representadas también.
Melissa: 05:44 – 05:45
Se está abriendo más.
Talia: 05:45 – 05:55
Se está abriendo un poco más. Según las personas sepan que esto es una posibilidad pues lo van a pedir más. Siempre hay que tener el servicio disponible y las personas lo pedirán y nosotros podemos ofrecerlo.
Melissa: 05:56 – 06:31
Ahorita hablaste sobre que eres la única que habla en español en tu grupo y luego también hemos hablado de que hay gente en el grupo que son de diferentes partes del mundo y todos colaboran en ayudar a los estudiantes latinos. ¿Cuál es la compresión de tus compañeros que no son latinos sobre la accesibilidad de español?
Talia: 06:32 – 07:21
Mira, es un excelente pregunta, porque me da la oportunidad de un poco brag sobre mis compañeros. Yo soy, debo aclarar que yo soy la única latina, la única persona que habla español en el grupo que somos Research and Instruction librarians. Que somos bibliotecarias para Instrucción y Referencia. Tengo otros compañeros y compañeras latinos que pertenecen a otras áreas de la biblioteca. Pero si en la parte de Instrucción y Referencia, yo soy la única persona que habla español, sin embargo, soy parte de un grupo más grande que se llama el Multilingual Library Services Group que está compuesto por colegas que hablan otros idiomas porque pues bueno tengo una compañera que habla alemán, tengo una compañera que habla chino.
07:22 – 08:08
Teníamos una estudiante que hablaba persia. Y el sueño, en algún momento, fue que pudiéramos ofrecer diferentes servicios en todos los idiomas que tenemos disponible y sigue siendo así. Si alguien quiere servicios en los idiomas que tenemos disponibles, pues lo pueden pedir, por supuesto. Algo que logramos como colectivo, aunque tenemos muchos colegas monolingües, son personas muy interesadas en apoyar a nuestros estudiantes que son multilingües, ¿no? Y algo que logramos como colectivo fue, por ejemplo, tenemos ahora un espacio de bienvenida en la biblioteca donde tenemos ‘Bienvenidos’ en los idiomas que sabemos que hablan los estudiantes de esta universidad.
08:09 – 08:52
Nos faltan algunas, pero mucho de los idiomas están ahí representados. Hemos traducido mucha de la literatura de la biblioteca, sobre información, sobre cómo acceder cierto recursos, la diez mejores cosas que hacer en la biblioteca Y otros tipos de literatura básica, la hemos traducido al español y al chino, y esto ha sido trabajo pues de ese grupo. Y todos apoyan de la manera que pueden. Pues, si no pueden trabajar traduciendo, pues ellos apoyan en la parte de diseño gráfico o apoyan en la parte de impresión o de outreach para las comunidades. Y eso para mi es super valioso porque el trabajo debe ser compartido.
Melissa: 08:53 – 08:56
Si y uno puede ser lo que sea en lo que pueda apoyar.
Talia: 08:57 – 08:58
Claro, todo eso es muy importante.
Melissa: 08:59 – 09:14
Hablando sobre– dijiste que también en chino hay esa bienvenida, aunque es diferente del español, ¿Hay acceso a otros lenguajes, igual que en español, en la biblioteca?
Talia: 09:15 – 09:42
Sí, tenemos materiales en otros idiomas. Hay muchas lenguas romances representadas, muchas lenguas asiáticas también porque tenemos un programa de Asian American Studies que es muy fuerte también. Tenemos algunos libros en varias lenguas indígenas también. Hay una variedad lingüística. Principalmente es el inglés, pero sí tenemos alguna variedad lingüística en nuestra colección.
Melissa: 09:43 – 10:01
Que bueno, tener de todo. ¿Tienen recursos para diferentes niveles de lectura de en español o libros bilingües que pueden usar los estudiantes para poder ayudar aprender el idioma?
Talia: 10:02 – 10:58
Sí, mira, tenemos libros para niños porque tenemos una colección tanto histórica como actualizada, de libros infantiles que lo usan mucho los programas de educación de maestros. Así que tenemos una gran colección que tiene libros que son bilingües y libros en español. No tenemos libros– porque no coleccionamos, libros de texto como tal para aprender el idioma, pero sí tenemos algunos libros que se utilizan tal vez en las clases de español aquí en la universidad que son de diferentes niveles, tal vez unos libros que son más accesibles en términos de un lenguaje un poco más simple para estudiantes que están aprendiendo el idioma, hasta que libros muchísimas más complejas en español, por ejemplo.
10:59 – 11:21
Así que no son libros de texto necesariamente, pero si tenemos una variedad de libros que los estudiantes pueden acceder. También tenemos videos y grabaciones que son todos instrumentos muy valiosos para aprender la lengua, especialmente para escuchar la lengua y saber pues como, como hablar, como pronunciar algunas palabras, etc.
Melissa: 11:22 – 11:27
¿Cómo ves que las cosas han cambiado que ahora mucho esta en linea?
Talia: 11:28 – 12:02
Es una gran pregunta y casualmente estaba hablando de eso con mis compañeros. Nuestra biblioteca, desde hace algunos años, colecciona principalmente materiales electrónicos. E-books: como se les conocen también, que ofrecen acceso a distancia y que ofrecen acceso a muchos estudiantes a la vez, Es más fácil a veces tener un libro electrónico que ofrece acceso a veinte estudiantes a la vez al tener tres copias de un libro que, pues, la gente saca, se lo lleva, etc.
12:03 – 12:32
Hay ventajas y desventajas para el modelo. Lamentablemente, muchos de esos libros electrónicos son todavía en inglés. No tenemos una gran presencia. Hay algunos que son en español para no son muchisimos. Y claro eso también pasó porque todavía pues en América Latina y en el Cáribee y también desde muchos otros grupos, se publica principalmente en físico.
12:33 – 13:17
Y eso puede ser un problema para crear una colección que sea realmente representativa de las comunidades porque, si solo coleccionas lo que está accesible digitalmente o electrónicamente, pero esas plataformas no publican materiales en otras lenguas sino principalmente inglés, pues están dejando afuera muchísimo contenido y muchísimo grupos. Así que, por ese lado es una batalla, necesitamos que estudiantes como tú vayan a la biblioteca y pidan, “No, queremos los libros también que sean físicos y que sean publicados en México, o en Puerto Rico, en Argentina, para tener una colección más diversa.
Melissa: 13:18 – 13:32
¿Puedes recomendar autores o títulos que, especificos en espanol, que sean populares o tengan esa, that recognition.
Talia: 13:33 – 14:00
Mira, estaba pensando un poco sobre esto porque la cuestión de reconocimiento y de la popularidad siempre va depender de quien lee y de donde se lee. Y lo que es popular para ti tal vez no lo sea para mi, y tal vez para mi lo sea para ti, no sé, que me mantengo un poco lejos de ese tipo de categoría y simplemente yo soy una lectora desorganizada, siempre me gusta decir que leo de todo. Así que estaba pensado en eso y voy a recomendar dos libros.
14:01 – 14:32
El primero se llama “Mi bien esquivo” que es de la autora española Ana Luengo que también es profesora aquí en la Universidad Estatal de San Francisco en el departamento de Español. Es un libro poderosísimo sobre el descubrimiento de la sexualidad, del género, también sobre la amistad y el amor y las diferentes geografías, tanto pues la península ibérica en España, específicamente en San Francisco. Así que se los recomiendo a todo el mundo.
14:33 – 15:03
Y ahora mismo, estoy leyendo un libro de una autora Argentina que se llama “Las malas” de Camila Sosa Villa, que es sobre las comunidades trans en Argentina. Y es un libro bellísimo también. El primero lo tenemos aquí en la colección, lo pueden sacar de la biblioteca. El segundo, no lo tenemos, pero lo pueden pedir a través de intercambio interbibliotecario. Así que, esas serían mis dos recomendaciones, porque es lo que estoy leyendo ahora.
Melissa: 15:04 – 15:07
Ahora mismo voy a agarrar esos libros.
Talia: 15:07 – 15:09
Muy bien, son excelentes. Muy bien.
Melissa: 15:10 – 15:14
¿Hay eventos o programas en el futuro que la biblioteca está preparando?
Talia: 15:15 – 15:33
Mira nosotros tenemos eventos todos, todos los meses. Bueno más que eventos tenemos, este, como exhibiciones y en la biblioteca estamos tratando organizar más eventos. Nosotras nos conocimos en un taller interpretando esas muñecas con la profesora Leticia Hernandez de Latino Studies.
15:34 – 16:04
Hemos hecho talleres de zines de fanzines con el Latinx Student Center. Ahora mismo tenemos un altar para el Día de Muertos en la biblioteca. Venimos haciendo desde hace tres años y es muy popular. Los estudiantes siempre participan, tenemos una ofrenda digital. Las personas pueden enviar fotos de su seres queridos y las tenemos en la biblioteca. Y siempre estamos organizando cosas todos los años para celebrar el mes de la herencia hispana.
16:05 – 16:29
Por ejemplo es un término de actividades, específica a la comunidad, pues, latina. Pero también, participamos de otros tipo de eventos que sean más sobre temas generales como el mes de la poesía, el mes del orgullo L-G-B-T-Q. También participamos con representación sobre comunidades de latinas en ese tipo de celebraciones o de reconocimientos.
Melissa: 16:30 – 16:36
Bueno, eso es todo para hoy. Muchas gracias por venir y contestar estas preguntas mías.
Talia: 16:37 – 16:38
Muy bien, gracias Melissa, un placer.
Conclusión:
Melissa: 16:38 – 16:43
Este ha sido Melissa Garcia por Golden Gate Xpress.